學(xué)術(shù)講座:走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界
學(xué)術(shù)講座:走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界
4月11日,外國語學(xué)院邀請(qǐng)?zhí)K州大學(xué)典籍英譯首席專家、翻譯學(xué)科帶頭人、博士生導(dǎo)師王宏教授在圖書館一樓報(bào)告廳作“走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界”專題講座。
講座從“我與翻譯、翻譯的困惑和定義、文體與翻譯的關(guān)系、關(guān)于歸化與異化、走進(jìn)絢麗多彩的翻譯世界”五個(gè)部分作講解。王宏認(rèn)為有必要把具有跨語言、跨文化屬性的翻譯行為分為“嚴(yán)格意義上的翻譯”和“寬泛意義上的翻譯”。前者是以原文和原文作者的意圖為起點(diǎn),受譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化等所制約的語言轉(zhuǎn)換。此類翻譯要以原文為對(duì)照,受原文文本限制,“既要經(jīng)得起讀,又要經(jīng)得起對(duì)”。后者是以原文為參照,受贊助者、譯文讀者需求、譯者翻譯目的、譯入語文化等所制約的跨文化交際活動(dòng)。此類翻譯在內(nèi)容、長度、文體、語氣等與原文有相當(dāng)?shù)淖儺?。他還強(qiáng)調(diào),“翻譯是藝術(shù)再現(xiàn),也是再創(chuàng)造;翻譯只有更好,沒有最好”。講座內(nèi)容涉及翻譯策略、翻譯標(biāo)準(zhǔn),內(nèi)容精彩、例子豐富。王宏期待有更多的老師、同學(xué)熱愛翻譯,為介紹引進(jìn)外國優(yōu)秀文學(xué)作品、傳播中國優(yōu)秀文化文學(xué)作品作出貢獻(xiàn)。
講座由外國語學(xué)院副院長黃瓊英教授主持,外國語學(xué)院300余名師生聆聽了講座。